放寒假后,杏花嶺外國(guó)語(yǔ)小學(xué)四年級(jí)學(xué)生馬龍圖與家人到省博物院參觀。沒想到,這個(gè)只有9歲的小學(xué)生竟發(fā)現(xiàn)一處文物名稱英文翻譯存在錯(cuò)誤。記者接到反映后與省博物院核實(shí),工作人員確認(rèn)此錯(cuò)存在,并對(duì)孩子表示感謝和贊賞。
孩子的父親馬先生向本報(bào)熱線講述,1月19日家人帶馬龍圖到省博物院參觀,在二層文明搖籃展廳,孩子在“新石器時(shí)代常用工具”前停下腳步研究起來,原來他發(fā)現(xiàn)一件文物的英文翻譯錯(cuò)了。這件文物為一把石刀,下方標(biāo)配的英文為“STONE KNIFES” ,他覺得這個(gè)單詞寫得不對(duì):?jiǎn)卧~KNIFE (刀)的復(fù)數(shù)應(yīng)該是KNIVES,不應(yīng)該是KNIFES。如果石刀表示單數(shù),根本不需要用復(fù)數(shù)形式來翻譯。馬先生也覺得孩子的質(zhì)疑有道理,但總覺得博物院應(yīng)該不會(huì)出錯(cuò),就用手機(jī)拍了下來?;丶液?,馬先生和孩子一同查百度、翻字典,還特意向孩子的英語(yǔ)老師求證,結(jié)果表明博物院的翻譯確實(shí)出錯(cuò)了。
就此事,記者與省博物院取得聯(lián)系。按照記者提供的相關(guān)信息,工作人員迅速進(jìn)行核實(shí),確認(rèn)錯(cuò)誤存在,當(dāng)即向博物院布展部門反饋。工作人員隨后又回復(fù),省博物院即將對(duì)展區(qū)及展出內(nèi)容進(jìn)行大調(diào)整,屆時(shí)會(huì)將錯(cuò)誤一并更改。這位工作人員還通過記者向細(xì)心的馬龍圖同學(xué)表示感謝,并對(duì)他敢于質(zhì)疑的精神表示贊賞。